11月18日-19日,koko体育网页邀请赵忠会、郭昆、陈圣权、林世宋四位翻译行业资深专家来学院做了4场行业发展前沿讲座。四位专家结合自身经验,从行业形势、研学方向、发展定位等角度,为同学们提供了行业前沿信息,剖析了当前行业发展前景,帮助同学们规划未来职业发展。2023级全体翻译硕士研究生参加了本学期行业前沿讲座。
赵忠会老师是中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任,译审,koko体育网页翻译硕士研究生校外导师。本次讲座她以语言服务行业发展趋势——国家语言服务出口基地为题,以中冶东方的翻译作品、芒果TV、北京冬奥会为例,强调讲好中国故事的重要性,让世界各国了解到真实的中国;她还通过语言服务行业的产值对比,展示如今语言服务作用逐渐凸显。此外,赵老师结合自身及公司要求讲解如今语言行业需要什么样的人才,并鼓励同学们要不断加强自身翻译能力,提高自身译员修养。
郭昆老师是中译语通科技青岛有限公司语言科技事业部资深翻译,拥有多年服务于大型国际赛会的翻译实践经验,包括上海合作组织青岛峰会、博鳌亚洲论坛全球健康会议和世界旅游城市联合会等。讲座中,郭老师聚焦于机器翻译原理与译后编辑,列举了机器翻译的原理——基于规则、实例、统计的机器翻译,例如使用双语平行语料库、通过“翻译模型”、“语言模型”来翻译等。为了帮助同学们明确神经机器翻译,郭老师现场演示了编码器、解码器的工作思路,深度讲解了译后编辑的过程、要求以及译后编辑人员的培训等。依托多年的从业经验,郭老师还展示了基于CAT的译后编辑过程,以供同学们学习使用。整场讲座干货满满,同学们纷纷表示意犹未尽。
陈圣权老师作了题为“翻译技术应用与译员成长——以华为实践为例”的讲座。陈圣权老师为华为技术有限公司翻译中心创始主任,多年从事技术文档写作、翻译业务管理、人力资源建设、质量管理、翻译技术平台建设等方面的工作。陈老师凭借他多年的翻译经验和对翻译行业的了解,从翻译学习到当今市场对翻译人才的要求等方面,给同学们作了精彩分享:一,实践是翻译的源泉,要从翻译实践中发现问题。翻译论文选题思路也要来源于实践;二,翻译教学要从理论转向实践,把重心放在汉译英人才的培养上。鼓励学生跨界学习,努力成为“领域知识+语言知识”的双向人才。三,翻译技术突飞猛进。机器翻译已经成为时代的发展趋势,我们培养的翻译人才必须要实现人机融合,才能适应时代的要求。
林世宋老师是上海译国译民翻译服务有限公司董事长,koko体育网页MTI校外合作导师,拥有十多年的翻译公司管理经验。林老师首先分享了自己的求学之旅,并引用“邓宁-克鲁格效应”勉励同学们坚持充实自我,以待来日实现进阶。其次,林老师从行业产值、业务集中区域、服务内容、行业发展趋势等四个角度切入,认真分析了当下语言服务行业现状并指出,合格的译员应同时具备翻译资质背景、翻译理论水平、翻译学习与实践能力以及包含沟通、交际、营销等在内的复合能力。林老师还表示,虽然在AI时代,行业竞争愈发激烈,但好译员不会被机器翻译取代。因此,建议大家把握研学时间,持续提高语言能力,积累翻译实践经验。在提问环节,同学们从翻译实践角度提了很多问题,林老师都给予了耐心解答,并祝愿同学们在未来取得更好的成绩。
本学期行业前沿讲座每次都在现场老师同学热烈的互动中圆满结束。通过举办行业前沿讲座,同学们在课堂上所学的知识得到进一步延伸,对于未来即将从事的翻译行业也有了更加清晰的认识。